一首天生而送给JOLIN的诗Sonnet 70
原文:
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s marl was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in haven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’ st a pure unstained prime.
Thou hast pass’ d by the ambush of young days,
Either not assail’ d, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect if ill mask’ d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
译文:
受人职责,并非你的过失,
因为美丽永远是流言的靶子, 猜忌是美丽的装饰。
犹如乌鸦飞过灿烂的晴空。
你只消洁身自爱,谗言便只能
证明你的好,既然时间钟情于你;
因为毒虫最爱那甜美的嫩蕊,
而你正值纯真无邪的青春。
刚刚跨过稚嫩岁月的埋伏,
或未遭侵袭,或已战胜敌手;
可是你的赞美并不能
长久地把那妒忌的唇舌封堵:
若没有猜忌把你的光华遮盖,
多少个心灵的王国将被你独占。